Megjegyzés: Mint azt már korábban említettem, felmerült bennem az ötlet, hogy papír formátumban is megjelent regényeket is fordítsak és töltsek fel a blogra. Kalandregényeket meg hasonlókat. Ezzel, többek között, az a célom, hogy több olvasót vonzzak a blogomra, de persze engem is érdekelnek ezek a regények.
Elsőnek egy olyan regényt választottam, aminek fejezetei nem túl hosszúak, így egyrészről én is gyorsan le tudok fordítani egyet-egyet, ha akad egy-két óra szabadidőm, így nem kell rájuk sokat várni, másrészt pedig nektek sem nagy megterhelés végigolvasni. A könyv írója Simon Scarrow, akitől már magyarul megjelent egy a Római Birodalomban játszódó háborús regénysorozat. Ez a mű sem sokban más, csupán az ókori Róma helyett a napóleoni háborúk korában játszódik. Háborús regény, mitagadás, de ha az író nem hasonlott meg önmagával a magyarul is megjelent sorozatához képest, akkor azoknak is szórakozást nyújthat, akiket kevésbé izgatnak a háborús taktikai- és csataleírások. Simon Scarrow művei ugyanis bizonyos tekintetben elfogadhatók kalandregénynek is, és nem egyben viszonylag hangsúlyos romantikus szál is felfedezhető. Karakterei jól kidolgozottak, és bár igen fontos tulajdonságuk, hogy katonák, így is szerethető, hús-vér figurák. Szóval, remélem, azoknak is tetszeni fog, akik nem rajonganak a háborús regényekért.

Írta: Simon Scarrow
Fordította: Sinara
Eredeti cím: Young Bloods
Kiadás éve (angolul): 2006
*************************************************************************************
Írország, 1769
Még
egyszer visszapillantva a homályosan kivilágított szobába, a bába visszavonult
és becsukta maga mögött az ajtót, hogy az előszoba másik végében álló alak felé
forduljon. Szegény ember, gondolta magában, miközben oda sem figyelve
megszárítgatta a kezét a köténye ráncaiban. Nem lesz könnyű elmondania a
férfinek a rossz hírt. A gyerek nem fogja túlélni az éjszakát. Nyilvánvalóan
tudta azok után, hogy több kisbabát segített már a világra, mint amennyire
emlékezni tudott. A kisfiú legalább egy hónappal előbb született, mint kellett
volna. Épp csak pislákolt benne az élet a nemes asszony utolsó lökése és a
fájdalom utolsó sikolya után, nem sokkal éjfélt követően. Az eredmény egy
ragacsos, sovány remegő kis valami volt, még azután is, hogy a bába
megtisztogatta, elvágta a köldökzsinórt és átadta az anyjának, miután
bepólyálta egy szelet tiszta gyolcsba. A nemes hölgy a mellére helyezte a
gyereket, felsóhajtva a megkönnyebbüléstől, hogy a hosszú vajúdás véget ért.
A bába ezután hagyta magára őt. Engedett
neki néhány óra nyugalmat, mielőtt a természet megteszi a maga dolgát, és a
születés csodáját tragédiává változtatja.
Átsietett az előszobán. Szoknyája
szegélye halkan susogott, majd megtorpant, hogy megtegye a beszámolóját.
– Sajnálom,
uram.
– Sajnálja? – pillantott
a férfi a bába fölött a távoli ajtóra. – Mi történt? Anne jól van?
– Vele minden
rendben, uram, úgy bizony.
– És a gyerek? Megérkezett?
A bába
bólintott.
– Kisfiú, uram.
Garrett Wesley
egy pillanatra megkönnyebbülten és büszkén elmosolyodott, mielőtt eszébe
jutottak volna a bába első szavai.
– Akkor mi a
probléma?
– Az asszony jól
van. De a csöppség túl gyenge. Bocsánatát kérem, uram, de nem hiszem, hogy
megéri a reggelt. Ha mégis, akkor is csak napok kérdése, hogy találkozzon a
teremtőjével. Nagyon sajnálom, uram.
Garrett megrázta
a fejét.
– Hogy lehet
ennyire biztos benne?
A bába vett egy
mély levegőt, hogy lecsillapítsa szakértelmének kétségbevonása feletti dühét.
– Ismerem
a jeleket, uram. Nem megfelelő a légzése, a bőre hideg és nyirkos. Egy lyukas
garast sem adnék az életéért.
– Kell lennie
valaminek, amit tehetünk érte. Küldessen orvosért!
A bába megrázta
a fejét.
– Nincs orvos a
városban. Sem a környéken.
Garrett csak
bámult rá, az agya pedig hevesen zakatolt. Csak Dublinban találhatott megfelelő
ellátást a fiának. Ha azonnal indulnak, még szürkület előtt elérhetik a házukat
a Merrion Streeten, és rögtön küldethetnek a legjobb orvosért. Garrett
bólintott a saját ötletére. A döntés megszületett. Megragadta a bába karját.
– Menjen le a
földszintre! Szóljon a kocsisnak, hogy fogja be a lovakat és készítse fel őket
az útra, amilyen gyorsan csak lehet!
– Távoznak? –
nézett rá a nő tágra nyílt szemekkel. – Nem javaslom, uram. Az asszony túl
gyenge. Pihenésre van szüksége.
– Majd pihenhet
út közben Dublin felé.
– Dublin? De,
uram, az… – A bába összevonta a szemöldökét, próbálva elképzelni azt a
távolságot, ami nagyobb volt, mint amit ő valaha életében megtett. – Az túl
hosszú út a feleségének, uram, az ő állapotában. Pihenésre van szüksége, úgy
bizony.
– Minden rendben
lesz vele. Most a fiúra kell gondolnom. Orvosra van szüksége. Maga már nem
tehet érte semmit. Most menjen, és szóljon a kocsisnak, hogy készítse elő a
kocsit!
A nő nem mondott
semmit, csak megvonta a vállát. Ha a fiatal úr kockára akarta tenni a felesége
életét egy halálra ítélt csöppség miatt, az az ő döntése. Neki kell majd együtt
élnie a következményekkel.
A bába elsietett, és csizmák
kopogásának hangjától kísérve lesietett a lépcsőn. Garrett vetett még egy
utolsó megvető pillantást utána, majd átsietett az előszobán a felesége szobája
felé. Egy pillanatra megállt az ajtó előtt, és a nő egészségére gondolt, amit
megviselhet az előttük álló út. Elgondolkodott rajta, hogy vajon helyesen
cselekszik-e. Talán mégiscsak a bábának volt igaza. Talán a fiú már azelőtt
meghal, hogy egyáltalán elérhetnének az orvoshoz, aki segíthet rajta. Akkor
pedig Anne a semmiért szenvedné végig a zötykölődő utat Dublinig. Ami még
rosszabb, talán az ő életét is veszélybe sodorja. Egy halál bizonyos, ha itt
maradnak. Kettő valószínű, ha elindulnak Dublinba. Egy bizonyos egy
lehetségessel szemben. Garrett végül úgy döntött, vállalnia kell a kockázatot.
Megmarkolta a vas kilincset, lenyomta, és benyitott.
A fogadó legjobb szobája egy szűk,
nyirkos falakkal határolt helyiség volt egy utazóládával, mosdótállal és egy
nagy ággyal, ami felett egy hatalmas, de egyszerű kereszt függött. Az ágy egyik
oldalán egy asztal helyezkedett el, rajta egy ónedénybe állított gyertyával. A
három félig leégett gyertya lángja megrebbent az ajtónyílás keltette
légmozgásra. Anne megmozdult a takarók alatt és kinyitotta a szemét.
– Szerelmem –
motyogta –, fiunk született, látod?
Felküzdötte magát,
a párnának támasztva a hátát, és az ágy másik oldalán álló bölcső felé
bólintott.
– Tudom –
erőltetett Garrett mosolyt az arcára. – A bába mondta.
Az ágyhoz lépett
és a felesége mellé térdelt, a sajátjai közé véve az asszony kezét.
– Ő hova ment?
– Hogy szóljon,
készítsék elő a kocsinkat.
– Készítsék elő?
– Anne pillantása a redőnyök felé rebbent, de nem látott fényt mögöttük. – Még
sörér van. Amellett, szerelmem, fáradt vagyok. Nagyon fáradt. Pihennem kell.
Biztos nem várhatunk még egy napot?
– Nem. A
gyereknek orvosra van szüksége.
– Orvosra? –
nézett rá Anne zavarodottan. Kivonta a kezét férje szorításából és óvatosan
félrehajtotta a takarót, ami a kicsi köré tekertek. A gyertyák meleg fényében
Garrett egy ártatlan, pufók kis arcot látott csukott szemekkel és szájjal. Csak
az apró orrcimpák ritmikus mozgása mutatta bármiféle élet jelét. Anne
végighúzta egy ujját a ráncos homlokon. – Miért kell orvos?
– Túl gyenge.
Különleges figyelemre van szüksége, amilyen hamar csak lehetséges. És az
egyetlen hely, ahol ezt megkaphatja, az Dublin.
Anne összevonta
a szemöldökét.
– De az egynapi
útra van innen. Legalább.
– És ezért adtam
ki az utasítást, hogy készítsék fel a kocsit. A lehető leghamarabb indulnunk
kell.
– De, Garrett…
– Csitt! – tette
gyengéden egy ujját a nő ajkaira. – Nem szabad megerőltetned magad. Pihenj,
drágám! Tartalékold az erőd!
Felállt az ágy
mellől, és a redőnyök mögül hangokat hallott a fogadó elől. Az egyik komornyik
csoszogott végig az úton, a kapu pedig nyikorgott a rozsdás zsanérokon. Garrett
az ablak felé bólintott.
– Mennem kell.
Erős kézre lesz szükségük, hogy időben elindulhassunk.
Odakint, a
macskaköves udvaron, két lámpás világította meg az istállót. Az ajtó nyitva
volt, és odabent homályos alakok fogták be a lovakat a kocsi elé.
– Siessenek! –
kiáltotta Garrett, ahogy átvágott az udvaron. – Időben el kell indulnunk.
– De még éjszaka
van, uram – lépett ki egy férfi a szolgák lakrészéből, magára húzva a kabátját.
Garrett egy legyintéssel elutasította a kocsisa tiltakozását.
– Indulunk,
amint a feleségem felöltözött, és felkészült az utazásra, O’Shea. Gondoskodjon
róla, hogy a csomagjaink a helyükön legyenek! Most pedig, hozzák ki ide azokat
a lovakat, és fogják be a kocsi elé!
– Igenis, uram!
Ahogy óhajtja. – A kocsis meghajtotta a fejét és a fogathoz lépett. – Gyerünk,
fiúk! Kapkodjátok magatokat, ti naplopók!
Garrett
felpillantott a felesége szobájának ablakára, és bűntudatot érzett, amiért
nincs mellette. Aztán visszapillantott a fogatra, és összevonta a szemöldökét.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése