Titus
Vitalis Sapientus elégedetten nézett végig a körötte elterülő
tájon. Vidáman mosolyogva csodálta az azurkék tenger lágyan
ringatózó habjait és élvezte a bő tunikája alatt meztelen bőrén
végigsimító tengeri szellőt.
Hálás
volt Marcus Serpentius barátjának, amiért meghívta erre a
mindentől távol fekvő rejtett kis elíziumba. Róma nyomasztóan
fülledt ebben az évszakban, és ilyenkor érezhető igazán,
mennyire zsúfolt is. Az ember bárhová fordul, éles hangon káráló
asszonyokat, sivalkodó gyerekeket, bűzt és ricsajt talál. És nem
jobb a helyzet sehol máshol a civilizált világ valamire való
városaiban. Athén, Alexandria, Antiokheia, mind ugyanaz a nagyvárosi
forgatag. És ilyenkor Neapolis sem jelent megnyugvást, mert az
összes arisztokrata oda menekül, pont ez elől a forgatag elől,
aminek hála pedig ott ők rendezik meg hatalmas összejöveteleiket
és lakomáikat.
Egy
szóval, a nyugalomra vágyó polgárnak sehol se lehet nyugta,
feltéve, ha nem hajlandó lemondani a városi emberhez méltó
életről. De, a vidéki földművelő ideál ide vagy oda, Sapientus
egy napot sem lett volna képes elviselni a bugris parasztok és
bűzlő állatok között.
Még
szerencse, hogy magáénak mondhatta egy olyan ember barátságát,
mint Marcus Serpentius. Ő ugyanis volt olyan tehetős, hogy
könnyedén fenntarthasson pár gyors járású hajót, amelyek
segítségével tulajdonképpen a birodalom bármely szegletébe
elvonulhatott a füllesztő hónapokra, és volt olyan leleményes
is, hogy rátaláljon erre a mindentől távol eső, békés kis
görög szigetre és felhúzza rá a nyaraló villáját.
A
nagy dolog persze nem is a sziget megtalálása volt. Bár a római
arisztokraták el sem tudják képzelni, hány apró földdarabot
rejt az Égei-tenger. Sokkal fontosabb, hogy ha az ember nem vigyáz,
minden csoda csak egy napig tart. Ha a nyugalomra vágyó tehetős
rómaiak megneszelik, milyen csodálatos helyet talált Marcus
Serpentius, azonnal ők is a közelébe akarnak villát. És ha már
ketten ott vannak, könnyen jön a harmadik, a negyedik, a századik,
és mire észbe kapna az ember, máris a gazdagok tivornyáitól zeng
a környék.
Serpentius
azonban okosabb volt, mint hogy hagyja ezt. Először is, nagyon
alaposan megválogatta, kiknek számol be nyaralójáról. Sapientius
gyanította, benne is csak azért bízik meg, mert, bár sosem volt
panasza az anyagiakra, az ő anyagi lehetőségeivel nem engedhette
meg magának, hogy valamire való időt ilyen távol töltsön
Rómától. A hozzá hasonló költőket hamar elfelejtik, ezt pedig,
bár tetemes vagyont örökölt, nem engedhette meg magának. De hogy
pár napot itt eltöltsön, mindezt Serpentius kontójára, az még
jót is tesz a munkásságának.
Elégedetten
belekortyolt a hegyekből nagy gonddal ide hozott és vermekben
tárolt jégtáblák között hűtött gyümölcsből facsart
italába, miközben ismét megcsodálta a tengert minden irányban
pettyező szigetecskéket, ameddig csak a villa teraszáról
ellátott, és elismerésével adózzon mindegyik tulajdonosának,
Marcus Serpentiusnak. Barátja ugyanis bár csak erre a talpalatnyi
földre építkezett, de volt annyi esze, és nem utolsó sorban,
annyi pénze, hogy felvásároljon minden beépítésre alkalmas
területet, ameddig a szem ellát. Sokan azt hihették volna,
megbolondult, hogy így szórja a pénzt, hiszen ezen az egy telken
kívül egyiknek sem veszi hasznát. De Sapientius volt olyan bölcs,
hogy felismerje barátja előrelátását. Ha a dorbézoló
arisztokraták egyszer fel is fedeznék a birodalom eme csodálatos
szegletét, nem vásárolhatnának telket olyan közel, hogy zavarják
Serpentiust, csak magától Serpentiustól, aki pedig akkor lenne
igazán őrült, ha ezt engedné.
Így
hát, amíg Serpentius szerencséje kitart és képes fenntartani ezt
az isteneknek való pihenőhelyet és nem szorul rá, hogy földjei
eladásából szerezzen pénzt, említésre méltó távolságban nem
lesz más épület, mint Marcus Serpentius villája és a hozzá
tartozó kis kikötő, és más ember, mint ő maga, esetleges
vendégei, na meg persze a rabszolgák, és néhány pásztor,
akiknek előre látóan kiadta a kihasználatlan szigeteket, hogy
oda hordják a birkáikat legelni. Így mindenki jól járt. A
pásztorok egy nem túl nagy összeg ellenében biztonságban
tudhatták jószágaikat egy olyan helyen, ahol nincsenek ragadozók
és a tolvaj is ritka, mint a fehér holló, Serpentius pedig
profitált valamennyit extra birtokaiból is, még ha nem is túl
sokat. A birkák és kecskék pedig mégsem csapnak közel sem akkora
zajt, mint a z élvhajhász arisztokraták.
Sapientius
elégedetten elmosolyodott. Meg tudná szokni ezt az életet. Teljes
csend, csak a természet hangjai ütik meg az ember fülét, nyugalom
és élvezet. Serpentius pedig mindezt nagylelkűen a rendelkezésére
bocsátotta, hogy használja, mint a sajátját. És Sapientius
ismerte már olyan jól a barátját, hogy tudja, nála ez nem üres
frázis. Ő is ismerte annyira Sapientiust, hogy tudja, a költő
soha nem tenne olyat, amivel őt említést érdemlően
megkárosítaná. A többi meg nem számított.
Sapientius
teljesen elmerült gondolataiban, amikor egyszercsak léptek zajára
lett figyelmes.
-
Alázatosan kérem elnézését, amiért megzavarom, nagyuram -
hajolt meg előtte mélyen a rabszolga, amikor a férfi rá nézett.
- Remélem, semmiben nem szenved hiányt.
Sapientius
ismét elégedetten elmosolyodott, ahogy végigmérte ezt a
teremtést. Szemrevaló leányzó volt. Az a fajta, aki már épp
eléggé kinőtt a gyermekkorból ahhoz, hogy minden férfit
lázba hozóan nőies legyen, de annyira mégsem, hogy elveszítse azt
a megfoghatatlan gyermeki bájt. És ugyanakkor az a fajta is volt,
akiről az ember nem tudta megmondani igazán, honnan származhat. A
rómaiak kínosan ügyeltek rabszolgáik pedigréjére. Sapientiust
néha már mulattatta is, hogy az arisztokraták sokszor olyan nagy
gonddal tenyésztik ezeket a beszélő szerszámokat, mint a
versenylovakat. Mindegyik fajtának megvoltak a maga előnyei. A
trákok, bár ostobák, de kivételes a fizikai erejük, így
kiválóak testőrnek, bányákba munkásnak, vagy épp gladiátornak.
A görögök sokszor már inkább satnyának mondhatók, de elméjük
páratlan, így házitanítónak ők a legjobbak, vagy a művelt
matrónáknak társalkodó nőnek. Az egyiptomiakba is szorult némi
értelem, de emellett kimagaslik szépségük, ami kiváló
táncosokká és kurtizánokká teszi őket és így tovább. A
megfelelő keverékek pedig... De erről a lányról Sapientius nem
tudta megmondani, honnan származhat. Arányos testalkata egyiptomira
utalt, amit alátámasztott barna bőre is, szőke haja és kék
szeme viszont a messzi északról származó ősöket
valószínűsítette. Kevés szava ellenére pedig a költőnek
azonnal feltűnt kiváló nyelvérzéke, ami görög felmenőket
valószínűsített.
Már
önmagában ez a kavalkád is magával ragadta Sapientiust, de a
gyönyörű testalkat és a szikrázó kék szemek csak még tovább
emelték a szépség fényét. Esztelenség lett volna tagadni, hogy
amikor Serpentius azt mondta, bármit használjon úgy, mintha az övé
lenne, először erre a rabszolganőre gondolt. És, miért is ne?
Bár a barátjának kicsi a valószínűsége, hogy épp ez a
rabszolga jutott volna eszébe, de kétséget kizáróan rá is
értette. Sapientius pedig nem volt az a típus, akit zavarna a nem
teljesen tiszta megfogalmazás. És, végeredményben, a lány sem
mutatkozott visszautasítónak. Ugyan a költő nem volt olyan
bolond, hogy azt higgye, a fele olyan idős rabszolgalány épp érte
epekedne, de mindenképp jó jel, hogy egész nap a közelében
sertepertél. Így hát nyilván nem lenne ellenére amit kötelességből úgyis meg kellene tennie.
A
költő nem szólt egy szót se, amit a rabszolga úgy értelmezett,
nincs szüksége semmire. A férfi elégedett mosolya pedig
megnyugtatta, nem zavarta meg gazdája illusztris vendégét. Ezért
hát, hogy ne is zavarja a továbbiakban sem, ismét meghajolt és a
villa belsejébe vezető ajtó felé indult.
-
Várj! - nyúlt utána Sapientius.
A
rabszolga nem szólt egy szót sem, csak engedelmesen megállt,
amikor a költő ujjai meztelen felkarjára fonódtak, és egy
pillanatig sem tiltakozott, a férfi maga elé vonta és a vállára
tette a kezét, hogy gyengéden térdeire nyomja, majd felhajtotta
tunikája elülső szegélyét.
Sapientius
elégedetten felsóhajtott, amikor a forró ajkak ráfonódtak
meredten előre szökő szerszámára. Nem csalatkozott a részletekre
és a tökéletességre mindig érzékeny Serpentiusban. Ez a
rabszolga is pontosan tudta, mi az engedelmesség, és jobban értette
a dolgát, mint bárki, akivel a költő eddig találkozott.
A
kis kezek combjára simultak, hogy helyben tartsák őt, miközben a
gondos száj fel-le mozgott dorongján. Sapientius ajkait halk nyögés
hagyta el, miközben ismét szájához emelte hűs gyümölcslével
töltött kupáját és végighordozta tekintetét a nyugodt tájon.
Semmi
kétség, minden tökéletes.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése